El fansub ¿ideal?

Y aquí tenemos a loli_tsubasa escribiendo lo que piensa sobre todo el rollo este de los fansubs. La diferencia entre ella y mucha gente que leerá esto (si es que alguien lo lee, porque esto no es BiW ni ninguna de esas webs guays) es que Lola está en un fansub (de hecho acabo de terminar de hacer una corrección XD) y sabe lo que se mueve por dentro, vive en primera persona las fansubs wars , las puyitas y las críticas, y piensa, sinceramente, que la mayoría de la gente no sabe apreciar realmente el trabajo de un fansub.

Antes de nada quiero enviar un saludo a UBM, un ser (o varios…) que se dedica a escribir críticas y/o comparaciones entre fansubs. Lo curioso es que son a pedido de un miembro del staff de Eien Anime no Fansub, que dicen que no tienen ego ni presumen de nada pero que ya en la cabecera de su web dicen que son muy buenos haciendo su trabajo. Gracias y seguid así, campeones todos.

También quiero aclarar que esta es MI opinión, PERSONAL, y que no debe aplicarse al resto de personas que laburan en koi-nya y/o en Friki no Fansub, dos webs a las que dedico mucho tiempo. Si alguien quiere tacharme de flamer y de hipócrita que lo haga, pero que no diga nada de mis compañeros porque se vá’vé en un foullón que no sabe ni dóunde sa metío.

Empecemos.

Traducciones

En este apartado me voy a reir XD yo siempre tengo en cuenta varios aspectos:

  • Los fansubs guiris. No conozco ningún fansub en español que haga traducciones directamente a oído del japonés (aunque sí algunos que tienen entendidos del idioma y corrigen algunas cosas porque las consideran oportunas, como FnF), así que a la hora de criticar si una tradu me parece mejor o peor me voy al fansub guiri, que es el origen de todo. NUNCA me he presentado ante un miembro del staff de un fansub y le he dicho “oye, la traducción de tal serie vuestra es una mierda”, porque puede que no sea “culpa” suya.

En este caso voy a poner un ejemplo muy personal. Actualmente estoy haciendo la corrección de Tasogare Otome x Amnesia, colaboración entre BackBeard y Friki no Fansub. Tuvimos un desengaño bastante grande porque empezamos traduciendo una versión guiri y luego nos pasamos a otra al darnos cuenta de que la primera era una chapuza, un desastre a la que incluso le faltaba coherencia (cambio de pronombres, uso de singulares y plurales por la cara, frases completamente diferentes…). Aún así, tuvimos la mala pata de hacer de ese primer fansub cuatro o cinco capítulos, tiempo en el que vinieron unos cuantos papafritas a acusarnos a nosotros de que NUESTRA traducción inglés-español era una mierda.

  • La nacionalidad del fansub. En esto voy a ser rápida y concisa: si eres latino vete a un fansub latino, si eres español vete a uno español, y si te da igual no busques un “fansub de español neutro” porque NO existe, por mucho que te vendan la moto de que sí. Por eso mismo, tampoco vengas a decir que una tradu es mejor que otra porque es más entendible.

Soy española, nací aquí y manejo expresiones, frases y dichos que un latino no entenderá, al igual que él/ella tendrá sus cosas que tendrá que explicarme. Por eso, no me gusta que alguien venga a decirme que la traducción latina de Tasogare es mejor que la nuestra española de España, (siempre y cuando no me ponga a inventarme cosas, solo por el simple hecho de utilizar un vocabulario diferente) porque eso es muy subjetivo y de muy mal gusto. Yo a eso lo considero: (lo voy a poner en grande)

—>”ADAPTACIÓN”<—

Adaptación: “Acomodación o ajuste de una cosa a otra“. Sí, ajuste para que una frase sea natural y no traducida al dedillo del inglés (cuidado con las pasivas, por Godoka XD), que se note que no usas el google más de la cuenta. La sobreadaptación ya es un problema personal. A mí no me disgusta siempre y cuando no tenga que utilizar google para entender la mitad del texto. Lo que sí hay que entender es que es IMPOSIBLE traducir literal y completamente un diálogo japonés y español, ya que incluso hay palabras que en nuestra lengua no tienen traducción, o que tienen múltiples significados.

Me reservo el párrafo de las expresiones típicas y los memes porque me parece lamentabla. ¡No habéis traducido “you’re doing it wrong”! (ver Steins;Gate de FnF e Insuheki). “¿Tan fea soy? — ¿Tanto susto doy?” (Tasogare, de BB y FnF)

  • El propio idioma en el que veo un capítulo. De este aspecto derivan muchas críticas. Por ejemplo, el uso de los signos de puntuación. Majos, no hace falta estudiar una filología (solo tener un par de luces, que en muchas ocasiones le faltan al personal) para saber que cada idioma tiene sus propios usos de lenguaje, independientes al resto de lenguas.

Un japonés usa un guión (–) y yo uso unos puntos suspensivos (…). ¡Oh, Godoka, perdona a tu pueblo! ¿Acaso eso cambia el sentido de la frase? Si alguien quiere usar las reglas del japonés porque es muy pro, muy fiel y muy auténtico adelante, pero que, por dios, no me venga a decir “jooo, papiii, estáis cambiando las cosaaaaas ;___;” simplemente porque estoy traduciendo algo a MI idioma, no imitando otro. Qué decir de los honoríficos… depende del fansub y del tipo de anime, ya que en algunos puede ayudar a distinguir entre personas por rango y por respeto. Aún así, yo en mi español solo uso el -sama -chan (etc) y derivados en mis fetiches personales, porque mi idioma no me obliga a hacerlo, ni siquiera lo reconoce.

Cuidado con la Hortografía, que tela, tela marinera, k es bonico k m suvtituleiz una zerie peo pa hezo primro ai k zaver ex-crivir y tal. Ojalá estuviese criticando a un inglés, porque ellos con un par de apóstrofes se solucionan la vida mientras nosotros tenemos docenas de reglas a tener en cuenta, ya sin contar con las tildes (risas).

También censuro el párrafo de la clafisicación que hago yo de los fansubs, porque inevitablemente terminaría dando nombres (¿os pensábais que los iba a poner aquí?) y no es plan (aunque con las ganas me quedo, sabedlo). No descarto la opción de hacerme un blog anónimo y poneros a parir a todos. (???)

Las “ediciones infernales”

Hay quien considera que son necesarias y hay quien no. Para mi desgracia, me sitúo dentro del primer grupo, de los que creen que una edición “buena” es necesaria. Y esto se debe a la sencilla razón de que agradezco que me editen una imagen traduciendo los kanjis porque, desafortunadamente, no tengo ni idea de kanjis, y me parece una falta de respeto criticar el trabajo de una persona que ha puesto su empeño en servirte en bandeja una traducción de un idioma que no es tan sencillo y bonito como el inglés (eso os lo aseguro), y que cuesta mucho trabajo de aprender y manejar.

Que a un fansub le llamen flamer por traducir un texto de una pizza, el cartelito del aula que pone “Laboratorio”, la púa para colgar las llaves que encima pone “Biblioteca”, cosas que ocupan la pantalla completa, me parece una soberana gilipollez, así de simple.

Para ser más coqueta y publicitaria voy a poner como ejemplo a BackBeard. Concretamente estoy viendo de ellos Mirai Nikki y me parece una verdadera burrada lo que hacen con la edición. Traducen y ejemplifican todos y cada uno de los textos que los personajes reciben en sus móviles, incluyendo efectos y movimientos. ¿Tenéis la más mínima idea de lo que cuesta hacer eso? Si la tenéis, en la vida podréis decir que son unos flamers y que no merece la pena esperar una semana o dos para ver su capítulo. Me da verdadero gusto ver estas cosas, porque me transmiten calidad y dedicación, algo que últimamente está cayendo en picado (por no decir que han hecho pum, y se han convertido en chocapic).

Ojo, tampoco critico las ediciones en soft-subs a no ser que sean penosas de verdad. Después de todo, hay cosas que por mucho que quieras no se pueden editar por AE a no ser que quieras matar al editor. Personalmente prefiero infinitamente más las de AE, porque son muchísimo más costosas.

En esta ocasión voy a poner como ejemplo el anime de Bakemonogatari. No voy a dar nombre porque realmente no me acuerdo de quién la vi y ya bastante tengo con escribir esto. Una de las cosas que me llamó la atención es que hay cuatro mil carteles, todos ellos con kanjis extraños sobre fondos parpadeantes y epilépticos. Una verwensa que me asusta nada más de verla. Un aplauso para aquel fansub que haya tenido el coraje de hacer eso en AE. Si no lo hay, lo entiendo perfectamente, porque es casi imposible. Lo que no me gusta es que un fansub por pura VAGUEZA en mayúsculas no haga una edición AE teniendo la oportunidad y no siendo una complicada. Pero claro, cada uno hace las cosas a su modo.

Los estilos y el encodeo

Por lo primero, yo no tengo ningún problema. La mayoría de fansubs que tomo como referencia no utilizan estilos y no por ello pienso que sean peores. Después de todo, yo no veo anime sin el audio, así que puedo distinguir qué personaje habla ya en el primer capítulo. Eso sí, reconozco que queda mucho más bonito que cada personaje tenga su colorcito, y en animes como Tasogare ha sido totalmente necesario, ya que para un personaje “especial” utilizamos hasta una font diferente, y queda que ni pintao, vamos.

Al igual que la traducción, la calidad visual también depende de la versión que utilicess, no solo del puteado encoder al que se le echa la culpa de todo. Hablando en serio, yo no critico algo porque un rojo esté más vivo que otro. Sí me asusto cuando se ven unos píxeles de tamaño Mario Bross. E insisto, no depende solo del encoder. Muestra de ello es Steins;Gate (FnF e Inshu), porque las raws que subían eran una mierda con todas las letras y no había manera de encontrar algo mejor.

Los karaokes

Dedicación, normalmente muchas horas, a veces demasiadas ^^U es un complemento, ¿innecesario? Pero que se agradece bastante. Y si hablamos de karaokes como, por ejemplo, el del OP de Tales of the Abyss de Friki no Fansub… sillazo en la cara.

Como estoy dentro de un fansub sé de primera mano (aunque no he hecho ninguno, quiero aclarar) que hacer un karaoke no es una hora. Al menos no si es un “karaoke” y no una línea de texto que ni se mueve. ¿Tenéis idea de las horas que consume un karaoke bonito? (entendido como legible, con efectos adecuados con el anime, y perfectamente entendible y adaptado). Por eso, si un fansub tarda un día más en sacar un capítulo porque está haciendo un karaoke no me quejo, todo lo contrario, lo agradezco porque entiendo que quieran ofrecerme algo mejor. Yo es que soy muy perfeccionista, la verdad.

Cartelito de “Se aceptan críticas”

Estas cosas yo las borraría de las webs, pero son protocolo y algo ¿necesario?. El caso es que yo fansubeo gratis, por amor al arte, porque soy tan tonta como para tirarme horas delante de un PC para que luego una persona descargue el capítulo, siente su culo y venga a agradecérmelo echando mierda.

No cobro por fansubear. Si fuese el caso os aseguro que leería de principio a fin todos los comentarios e incluso los tendría en cuenta. Sin embargo, el problema es que casi todos estos comentarios son de trolls que no tienen nada mejor que hacer. Acepto críticas siempre y cuando sean constructivas, que las lea y piense “Joder, esta persona tiene razón. Será mejor que me lo apunte para la próxima e intente mejorar”.

No pienso que mi trabajo sea perfecto, pero os aseguro que lo hago lo mejor que puedo. Es por eso que venga quien venga lo voy a defender a capa y espada, daré mis argumentos y discutiré los de los demás si son contrarios. Respeto opiniones, pero yo también tengo las mías, subjetivas, y nunca me callo y asiento cuando me echan la bronca. Así de mala soy yo.

Esto es como todo en la vida. El elegir un fansub es muy personal, por temas de gustos, porque conoces a alguien del fansub, porque es más popular y no sabes que hay otro mejor menos conocido, y largo etc. Mis dulces ovejitas, esto es como un partido político (este ejemplo no es mío, pero no recuerdo dónde lo leí). Habrá gente que ame u odie a un fansub, que les defiendan o les echen mierda. Lo bueno de esto es que no hay un fansub, sino varios, así que si no te gusta mi versión, coge, y vete a otra y no me trolles, porque no es que me pique si me critican, es que me molesta porque no lo veo justo *pataleta*. Hablando en serio, si queréis un fansub ideal montadlo vosotros… si es que tenéis los huevos/ovarios suficientes y la fuerza de voluntad como para montar algo tan grande.

PSDT: Cada uno debe saber nadar y guardar la ropa, así como cada uno barre para su casa.

/me se pone a cubierto.

Anuncios

10 pensamientos en “El fansub ¿ideal?

  1. Yo ya lo puse por mi parte: aprecio mucho las grandes matadas de edición. Yo mismo soy editor y sé las matadas que son muchos carteles, por lo que sé el trabajo que conllevan. Que sí, que editar es una puta mierda, pero dentro de lo que es el fansubeo, ver unos carteles bien currados y que quedan de puta madre es una de las cosas que mejor sensación te dejan (de eso que los ves una y otra vez repitiéndote: “qué puto amo soy”).

    Ahora, que ya sabes que no opino que todas las series merezcan ese trato, pero eso ya entra dentro de los gustos del anime de cada uno xDDDD

    Lo de los karaokes, yo también soy de los que veo opening y ending, y sinceramente, a estas alturas me da igual que tengan karaokes en AE, que texto plano en ass. Siempre que no me metan una fuente horrenda o unos colores que no peguen nada… Yo en las cosas que he metido karaokes “simples” al menos he intentado que encajen un poco xD Si están hechos, pues chachi, muy bonitos, y si no están, no me preocupa ni me hace pensar peor del fansub.

    Cualquiera que esté en un fansub porque le gusta, hace su mejor trabajo. Siempre. Como dice Kei, “las traducciones con más cariño que otras, no existen”. O al menos no deberían, ya que si haces algo como esto que es por gusto, ha de ser dando lo mejor de ti. Lo mismo te pasas una hora rebuscando cosas del ejército finlandés (hola) que rehaciendo un karaoke porque la primera vez no te gustó cómo quedaba por el motivo que fuera. Si algo que haces por gusto, lo haces a desgana, apaga y vámonos. Mejor dedícate a otra cosa. Yo intento que mis cosas queden bien, sean más complicadas o más sencillas, pero BIEN dentro de lo que hago.

  2. En primer lugar, buena entrada, muy clarito todo; como solo he pringado de traductor (y me tocó laburar con el “español” inneutro) hay muchos aspectos generales del fansub que se me escapan, pero personalmente admiro el trabajo de un buen editor y la edición de los karaokes (aunque luego solo vea los OP/ED un par de veces por cada 10 episodios ^^¡) ya que veo el trabajo que requiere y no tendría paciencia para eso.

    Con respecto a las traducciones, cuando empecé en el mundillo me importaba poco si estaba en español o panchitol, pero, desde que me tocó quemarme y pringar con el asunto, asqueo e intento evitar todo texto “neutro” que se me ponga por delante, ya que de neutro solo tiene el nombre. Y mucho menos agüantar repatadas al dissionario por ser unos piches weones y no molestarse en escrivir bien (una falta esporádica o alguna que otra confusión es normal, una hora de ellas no).

    Es el equipo entero el que forma un BUEN fansub, que aporta un gran esfuerzo y tiempo, y se nota cuando ponen toda su dedicación en algo que les gusta, con la única recompensa de la satisfacción personal y algún comentario no-troll.

  3. Lo único que habría que aclarar, es que en .ass (softsub) se puede editar bastante bien. Puede que no al nivel de AE pero tampoco queda a años luz. El problema es que hacerlo a veces es una sobrecarga a la hora de reproducirlo (porque es frame por frame).
    En el caso puntual de Bakemonogatari, por suerte la serie se presta para hacerle una edición en Aegisub, que con dedicación y cuidado (como deben ser hechas las cosas), queda bastante bien (Y no puedo evitar saltar con esto, porque me lo fumé con gusto XD)
    No por hacer en AE eres mejor y por hacerlo en Aegisub eres un perry, aunque entiendo no das a entender eso.

    • No, no digo que por hacerlo con el aegis seas un perry, ni mucho menos.

      A la hora de discutir este tema hay que tener muchas cosas en cuenta, principalmente la “capacidad” del fansub. A veces no hay editor o no está dispuesto, no merece la pena ni compensa hacer la edición en AE, y largo etc.

      Si esto de los fansubs es un mundo. Cada uno hace lo que puede y como puede, y mientras intente al menos hacer las cosas bien y sepa que habrá alguien que verá su versión, a tirar pa’lante. Por eso critico tanto a los trolls, porque lo que hay que hacerle a los fansubs es darle las gracias, apoyarles y subirles un poquito el autoestima. Como ya he dicho en la entrada, esto es gratutito y necesita motivación. Si no la tienes, se echa todo a perder, y bajo ningún concepto debe de ocurrir por una panda de subnormales.

  4. Lo que veo de este artículo de opinión es que eres una persona realmente exigente y muy concienciada con el tema (será porque estás en un fansub). Quieres el máximo nivel de calidad y eso es nada fácil conforme están ahora mismo los fansubs en España. Comparto contigo la opinión, aunque ya ves que el mercado no es muy vistoso… y luego está Tanoshii x’D

    • Pues sí, no estás desencaminad@, soy una persona bastante exigente, pero no más de lo que yo me exijo a mí misma XD

      No sé a qué te refieres con lo de “luego está Tanoshii”, pero ya que lo mencionas es uno de los fansubs en español que recomiendo. Son muy lentos para sus cosas, no hacen muchas series, pero lo que hacen, lo hacen muy bien.

  5. Traducción:

    Yo no traduzco, adapto al español e intento que las frases queden naturales, y sean entendibles y rápidas de leer. El inglés y el japonés tienen sus propias estructuras gramaticales, e intentar trasladarlas tal cual al español puede resultar en un auténtico desastre. Como bien has dicho, hay que pasar las pasivas inglesas a pasivas reflejas, emplear las expresiones a las que usamos nosotros, ajustar tiempos verbales, emplear sinónimos, introducir nexos en las frases, etc. En definitiva, de lo que se trata es de transmitir la idea, lo demás es secundario.
    También considero que los honoríficos son perfectamente sustituibles por apelativos y diminutivos, sin que afecte a la comprensión o a la fidelidad de un texto. Yo uso “hermanito” en vez de “onii-chan”, y no noto pérdida de amor o sentimiento en la traducción.

    Esa es mi opinión personal sobre la traducción/adaptación, pero mi política es: Que cada uno traduzca como salga de las narices. Cada uno tendrá su estilo, preferencias, gustos y manías, y yo no soy quién para meterme en ellos (faltaría más).

    Edición:

    Que todas las series vinieran editadas en AE sería lo ideal, pero comprendo que el gran trabajo que lleva detrás no siempre justifique su uso. Si vas a hacer una serie de TV, que ni siquiera sabes si te va a gustar, probablemente no te merezca la pena matarte horas editando en AE. Y si al final te gusta y la sacas en BD, vas a tener que volver a editarla desde cero… y si no, trabajo que te ahorras. xD
    Creo que esto ya es cosa de cada fansub, y de la gente que tenga dentro dispuesta a sacrificarse (con gusto, desde luego) con el AE.

    La edición y los karaokes siempre los he visto como un añadido a tener en cuenta, pero en ningún caso un motivo de exclusión, ya que para mí lo más importante siempre será una buena traducción. Eso de descartar series en español por estar en ass, y luego verlas en guiri igual, me parece una hipocresía enorme.

    Igual que como he dicho con el tema de las traducciones: Cada cual es libre de editar como más le guste o mejor le parezca, y no seré yo quien llame “perry” al que edite en ass o “matao” al que lo haga con AE, porque no lo son.

    Muchas veces se nos olvida que esto del fansubeo se hace por hobby, y que lo importante es pasárselo bien haciéndolo, ya que de otro modo no tendría sentido. No somos profesionales, así que lo de echar en cara “falta de profesionalidad” o “perrismo” no tiene sentido alguno. xDDD

    Ah, y todas la series se traducen con “amol”, eso que nadie lo ponga en duda, ni se apropie del término (que ya lo hago yo :P).

    P.D: Hace calor, voy a tomarme una horchata…

  6. Bueno, pues “allé voy” yo con mi opinión (aunque está más extensa ya sabes dónde xD)

    Para empezar, quiero decir de dedicación y calidad no es algo que van siempre de la mano. También opino que retrasar un día un capítulo por, por ejemplo, el lo de la caja de una pizza pues me parece ridículo. ¿Qué más da que pusiera que era carbonara? Por otro lado, claro que se aprecia una buena edición, pero claro, si por ello se retrasan meses los episodios creo que no merecen la pena. Lo importante es que se entienda fácilmente. Por supuesto, estoy completamente a favor de tapar kanjis, que poca idea tenemos de eso los que vemos animes (por norma general), pero editar TODOS y CADA UNO de los carteles tengan o no relevancia pues no sé… me parece innecesario.

    En lo de la traducción opino de forma muy parecida a ti. El español neutro no existe, o es latino o es de España, y no entiendo esa manía por poner “neutro” cuando el 90% de las veces es latino.

    Los estilos pues… son un complemento. Está bien que hayan pero como tú dices, vemos los capítulos con el audio y son prescindibles. Ojo, que se aprecia que hayan.

    Los karaokes pues lo veo algo completamente sobrante, que si hay pues mejor (bueno, depende de cómo sean) pero no creo que sea vital ni de lejos, y retrasar semanas (incluso meses) por hacerlo pues me parece ridículo.

    “si queréis un fansub ideal montadlo vosotros” Tampoco estoy de acuerdo. Hay gente que no tiene conocimientos del tema, y que dedica su tiempo libre a otras cosas, por lo que no puede montar un “fansub ideal”. Es como si yo llamo al servicio técnico de Vodafone y le digo que hay que ver que ofertan solo 20MB, que quiero 50MB, y ellos me contestasen: “Pues póntelo tú solo”. Además, aunque lo hagas por amor al arte y demás, las críticas caen sí o sí, y creo que cada cual puede dar su opinión sobre cualquier versión de cualquier fansub de cualquier anime (me he perdido xD). Si desprestigian tu trabajo pues vale, es una opinión como otra cualquiera, tampoco hay que ponerse tremendistas.

    Y bueno, creo que eso es todo xD Solo por dejarlo claro, con esto no quiero atacar a nadie ni nada, que nos conocemos xD

  7. Hola.
    Sé que el tema es viejo, pero lo comento igual, jejeje 😛
    El fansub ¿ideal?
    El fansub ideal, para ti, es distinto que para mí, y que para el de al lado.
    Te encuentro la razón en varias cosas.
    Yo creo que la gente debe comentar sólo para agradecer o hacer una crítica constructiva, y no para tirar mierda.
    Yo estoy en tres fansub, dos que aún están en pañales comparados con otros, y lo hago sólo por el hecho de hacer las series que me gustan xD
    Y bueno, la verdad soy bastante exigente a la hora de ver anime.
    He preferido un fansub a otro muchas veces porque uno tiene karaoke y el otro no, o porque tiene edición y el otro no. Sé que no son muchas veces tan necesarios, pero le suben el pelo al trabajo final. Y claramente por la calidad del vídeo.
    Lo de si eres latino ve un fansub latino, si eres español ve un fansub español. Estoy de acuerdo en el punto de que muchas veces no se entiende ciertas palabras en español, y como soy latina, si un fansub usa muuuuchos modismos, pues simplemente me cambio de fansub. No le voy a tirar mierda a un fansub por usar modismos.
    Por ejemplo BB, usa muchos modismos, y lo dicen claramente, no se cambiara xD por eso, si no te gusta, hay otros fansub, no jodas a la gente.
    El español neutro no existe. Lo que allí le dicen cometa, en otro lado le dicen barrilete, volatín, papalote, etc…
    Pero hay fansub, por ejemplo en uno que estoy, que al menos intentamos esa “neutralidad”, usando los menos modismos posibles. Y tienen a latinos y españoles en sus staff, pero igual nos tiramos el pelo muchas veces por algunas palabras xD
    Por último, si estas en un fansub, lamentablemente vas a recibir comentarios idiotas que no aportan en nada. Incluso gente que ataca a otros por su nacionalidad.
    Y como dices tú, desanima hacer el trabajo para que alguien siente su culo y venga a tirar mierda.
    Se olvidan que esto es por amor al arte ^.^
    Saludos.
    (Llegue aquí buscando Raw de una serie O.o)

Venga, comenta, que es mu fácil

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s